Your business deserves a good translation.
That's why you are here.

TRANSLATION OF LEGAL DOCUMENTS

ECONOMIC AND FINANCIAL TRANSLATION

LEGAL LINGUISTIC CONSULTANCY

CONTRACT DRAFTING

CONTENT INTERNATIONALIZATION

EDITING AND PROOFREADING
And you'll come back for this.
Lara Cobo, directora editorial
Dan Thomas, coordinador de proyectos
Even if you don’t know how it works.
1. CONTACT ME
You can contact me sending an e-mail to maria@boundlesstranslation.com, through the contact form or calling to +34 658450979.
2. SEND ME YOUR TRANSLATION PROPOSAL
In order to offer you a quote and a deadline, I will need to know some details about the text. In case it is confidential, don’t worry, I will send you a non-disclosure agreement signed by me.
3. GET THE QUOTE AND DEADLINE
After you accept the quote and the deadline, I will get down to work on your translation. Easy, right?
But wait! There’s more.

Everything you wanted to know about translation but you never dared to ask.

Legal Translation for Dummies: because everyone wants to speak like Harvey Specter.

A translator in Wall Street: let’s go for a walk around the financial district

Can a monkey build a phrase? Chomsky, bilingualism and gender in language.
Ninguna decisión de un tribunal será satisfactoria por completo y para todos. De hecho, nuestro idioma, llamando a las sentencias “fallos”, parece expresar un escepticismo de partida. Sin embargo, son pactos que nos protegen de la violencia indiscriminada.
https://mile.io/3y2crBW
Gracias a @ICRtranslations y a @Asetrad_ORG por el magnífico seminario «Cómo crear una estrategia eficaz de especialización jurídica paso a paso». Creo que has desvelado el verdadero significado de la especialización, sobre todo en un campo tan abierto como es el Derecho.
La Real Academia de Jurisprudencia de España, junto a otras instituciones iberoamericanas de ámbito jurídico, llevan meses trabajando para incorporar el español como lengua oficial del Tribunal Internacional de Justicia de la Haya (TIJ). Via @elespanolcom
https://www.elespanol.com/el-cultural/opinion/primera_palabra_luis_maria_anson/20230130/idioma-espanol-tribunal/736306365_13.html?utm_medium=Social&utm_source=Twitter#Echobox=1675067506?utm_source=whatsapp&utm_medium=social&utm_campaign=fixedbar
By @gemmacorrell.
La @RAEinforma nos vuelve a echar una partida. Aquí algunas de las incorporaciones del Diccionario.
Trasladar #adverbios de modo de un idioma a otro suele dar quebraderos de cabeza, ya que la carga semántica suele diferir entre culturas o puede haber falsos amigos acechando.
Por eso hace falta conocer mejor que bien ambas culturas.
Dentro hilo de ejemplos de #traducción.
Empiezo un hilo recopilatorio de traducciones que no marcan el género por sugerencia de @insideloc.
Allévoy con lo que me acabo de encontrar ahora mismo:
EN: Stay productive
ES: Mantente productivo
Rev: Mantén la/tu productividad
Iré añadiendo más según vaya viendo. ☺️
No se puede correr sin antes aprender a caminar. No se puede usar TA sin aprender antes a traducir [a pelo]. El proceso mental no es el mismo, la atención no es la misma y la creatividad todavía menos. Poseditar no es igual que corregir; poseditar no es traducir.
Sus recuerdo que este hilo debe leerlo cualquiera que traduzca del inglés. https://twitter.com/insideloc/status/1309394440449134593
Aquí va un pequeño hilo con traducciones mejorables, del inglés al español, de elementos comunes de la lengua.
No es que estén mal, es que no las usamos así, y desde luego no con la frecuencia con que se ven en algunas traducciones.
#NadieHablaAsí
#XL8
Hoy me tocó presentar en la Transius Conference #TC22 en la @UNIGEnews. Con una moderadora de lujo, Cathy Way.
1 years ago
2 years ago
2 years ago
Hasta el infinito y más allá: la tecnología Blockchain.
boundlesstranslation.com
“Nuestro lema es: más humanos que los humanos” (Blade Runner, 1982). Asusta, ¿verdad? Pues nada más lejos de la realidad. Como sabréis, el argumento de la película de ciencia ficción Blade R...2 years ago
2 years ago