Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus: Diferencias de género en el lenguaje

“El lenguaje nos utiliza a nosotros tanto como nosotros a él. De la misma manera que los pensamientos que queremos expresar guían nuestra selección de formas de expresión, el modo en que percibimos las cosas del mundo real domina nuestra manera de expresarnos sobre esas mismas cosas”. (Robin Lakoff) ¡Hola de nuevo, tradufrikis! Como esta va a ser la última entrada del año, aprovecho la oportunidad para felicitaros las fiestas y para desearos un feliz 2019 en el que, por encima de todo, sigamos siendo frikis de las lenguas y continuemos disfrutando con ellas, tanto fuera como dentro del trabajo. Después […]

Leer más » "Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus: Diferencias de género en el lenguaje"

¿Querías lingüística? Pues toma dos tazas: El Bilingüismo

¡Hola, frikis de la lingüística! Vuelvo a la carga con esta entrada en la que he decidido abordar el temita del bilingüismo a raíz de múltiples conversaciones con amigos, vecinos y familiares. Seguramente haya sido el tema de conversación de alguna de tus cenas de amigos y familiares junto a la monarquía, la corrupción y las sentencias sobre hipotecas. La verdad es que el bilingüismo da para más de una entrada y como sabréis en este momento se están llevando a cabo una infinidad de proyectos de investigación y estudios sobre el tema debido a la implantación del sistema mal denominado […]

Leer más » "¿Querías lingüística? Pues toma dos tazas: El Bilingüismo"

A propósito de Chomsky: innato o no, esa es la cuestión

¡Feliz otoño frikis de las lenguas! Aprovechad las pocas horas de luz que os brinda esta estación y alumbrad vuestras vidas frente al ordenador, móvil o tableta con esta nueva entrada que os traigo hoy. Ya sabéis que me paso de entusiasta, pero es que la falta de vitamina D en Irlanda me está empezando a afectar seriamente. Y es que los colores otoñales, el té y el frío de la isla esmeralda me han inspirado para escribir sobre un tema que había dejado de lado en los últimos años y que creo que puede interesaros a todos, ya seáis […]

Leer más » "A propósito de Chomsky: innato o no, esa es la cuestión"

Thirteen Reasons Why II: Otras trece palabras que hemos estado traduciendo mal

«El lenguaje es la capa de ozono del alma y su adelgazamiento nos pone en peligro». (Sven Birkerts, 1999) ¡Hola de nuevo frikis del lenguaje! Aquí estoy de nuevo a pie del cañón para alegraros este lunes víspera de festivo (aunque no para mi en tierras holandesas) y vuelvo a la carga con una serie de palabritas que han dado y siguen dando mucha guerra. Como en el artículo anterior, en muchas ocasiones, y sobre todo en el ámbito de los medios de comunicación, estas palabras se han traducido inadecuadamente mediante el uso de calcos y estructuras poco comunes en […]

Leer más » "Thirteen Reasons Why II: Otras trece palabras que hemos estado traduciendo mal"

Thirteen Reasons Why I: Trece palabras que hemos estado traduciendo mal

Aquí vuelve a la carga una servidora con una nueva entrada que creo que os va a encantar, ya que va a cambiar vuestra forma de ver el mundo (sí, no os riais) porque os voy a presentar el libro que revolucionó mi forma de traducir. Este libro me ha hecho reflexionar sobre el inglés y sobre mi lengua nativa: el español. Porque como ya se ha afirmado tantas veces, el traductor tiene la obligación de preocuparse cada día por su lengua nativa y cuidarla para poder realizar traducciones con éxito. Y el libro es… (redoble de tambores) el Diccionario […]

Leer más » "Thirteen Reasons Why I: Trece palabras que hemos estado traduciendo mal"

Artesanos de la palabra

“El traductor es un artesano de la palabra”, Umberto Eco. Hoy aprovecho para escribir en este blog y despedir a un gran escritor, filósofo y lingüista: Umberto Eco. Desde que comencé la carrera de traducción me topé con millones de citas y tratados sobre esta materia. Con algunos estaba de acuerdo, con otros no, y en muchas ocasiones me pareció que se veía a la traducción como una utopía y que nunca se podía llegar a esa traducción perfecta e irremplazable. Siempre se ha visto a nuestra profesión desde los prismáticos de la crítica más dura, y aunque esto nos […]

Leer más » "Artesanos de la palabra"