Los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Sé que me echábais de menos, por eso esta vez he tirado la casa por la ventana y he decidido hacer una entrada, un pdf explicativo  y una vídeo entrada sobre los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos. He querido retomar el blog por todo lo alto para resumir los problemas con los que se topa el traductor jurídico y cómo solucionarlos. Siempre digo que en traducción no hay una única solución, por lo que si conocéis alguna forma más para lidiar con estos errores ya sabéis que podéis comentar en […]

Leer más » "Los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos"

Thirteen Reasons Why I: Trece palabras que hemos estado traduciendo mal

Aquí vuelve a la carga una servidora con una nueva entrada que creo que os va a encantar, ya que va a cambiar vuestra forma de ver el mundo (sí, no os riais) porque os voy a presentar el libro que revolucionó mi forma de traducir. Este libro me ha hecho reflexionar sobre el inglés y sobre mi lengua nativa: el español. Porque como ya se ha afirmado tantas veces, el traductor tiene la obligación de preocuparse cada día por su lengua nativa y cuidarla para poder realizar traducciones con éxito. Y el libro es… (redoble de tambores) el Diccionario […]

Leer más » "Thirteen Reasons Why I: Trece palabras que hemos estado traduciendo mal"