In Spain we call it ‘Propiedad Industrial’.

Vuelvo a pasarme por aquí después de varios siglos para hablaros de una de las ramas del Derecho en la que me he ido especializando durante los últimos dos años. Sí, amigos: se trata de la Propiedad Industrial. Después de esta frase, muchos de vosotros habréis acudido inmediatamente a cerrar la pestaña que alberga a esta página web, otros quizás sigáis leyéndome pensando que la cosa puede ponerse interesante (seguramente porque seáis unos frikis del Derecho o porque el extenso hilo de Twitter sobre Miley Cyrus y Liam Hemsworth os haya dejado indiferentes y queráis más emociones fuertes). Sea como […]

Leer más » "In Spain we call it ‘Propiedad Industrial’."

Los traductores se preparan para la COP25

«I want you to act as if the house is on fire, because it is» (Greta Thunberg, World Economic Forum, 2019). . Queridos amigos de nuestro amado planeta Tierra: Como sabréis ya, el traductor es un ser omnipresente en todos los temas de actualidad y no iba a ser menos esta semana en la que Madrid celebra la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. Bueno, quizás no somos tan todopoderosos como Greta, pero sí es cierto que la traducción lleva unos años desempeñando una importante función en la lucha contra el cambio climático. La lucha contra el […]

Leer más » "Los traductores se preparan para la COP25"

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento III: La Unión Europea

¡Buenas tardes de domingo frikis de la traducción! Ya lo sé, he tardado mucho en escribir desde la última entrada, pero tengo excusa: me he mudado de nuevo. He dejado tierras españolas y holandesas para emprender una nueva aventura en el Gran Ducado de Luxemburgo. Sé que no parece un sitio muy exótico pero no me he venido hasta aquí por sus playas de arena blanca y palmeras cocoteras (porque no, no las tiene) sino porque he comenzado a trabajar como traductora para el Tribunal de Cuentas Europeo (entiendo que no sepáis de qué institución hablo ya que toda la […]

Leer más » "Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento III: La Unión Europea"

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento II: Manual de traducción en las Naciones Unidas

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Aquí sigo a pie del cañón para mostraros todos los entresijos de la traducción en Naciones Unidas. Os escribo desde casa (mi casa de verdad) ya que estoy disfrutando de unas vacaciones en mi Madrid querido aunque el tiempo no es el que he estado soñando durante estos meses desde Holanda. En fin, mucho mejor porque la lluvia me permite concentrarme en este blog en vez de estar tumbada a la bartola en el jardín absorbiendo toda la vitamina D que necesito después de estos meses en los Países Bajos. Pues bien, hoy […]

Leer más » "Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento II: Manual de traducción en las Naciones Unidas"

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento I: Naciones Unidas

Ya estoy de vuelta después de quince días sin escribir por trabajo, visitas con sabor hispano-londinense, una escapada a Bélgica y la primera experiencia en el famoso “Día del Rey” en Holanda (la cual recomiendo encarecidamente). Sí, sé que os dejé con la miel en los labios después de la última entrada sobre organismos internacionales y por ello he decidido dedicar unas horas de mi domingo de pijama y Juego de Tronos para hablaros sobre la traducción en las Naciones Unidas. En esta entrada veremos de forma breve la historia y la estructura de Naciones Unidas, sus organismos especializados, y […]

Leer más » "Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento I: Naciones Unidas"

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Como os prometí, he cambiado la temática jurídica por otra un poco más amena para zambullirme en el fantástico mundo de la traducción para los organismos internacionales (no podréis decir que no le pongo ganas). Sé que parece un sueño inalcanzable que muchos de vosotros ya habréis echado por tierra porque hay otras salidas profesionales más factibles. Pero os equivocáis, amigos. No se trata de un sueño inalcanzable sino de otra salida profesional más que quiero que os volváis a replantear después de leer esta entrada. Sí, yo también vi la película de […]

Leer más » "Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento"