Yo te invoco, Legaltech

Cómo podéis observar, Halloween se acerca y no he podido resistirme a recordarlo en el título de esta entrada. Es cierto que este término puede asustar al más valiente, pero no es ni más ni menos que la tecnología al servicio del Derecho. Y como cualquier cuestión tecnológica, tiene sus adeptos y detractores. Seguramente os estéis preguntando qué hago yo metiéndome en camisa de once varas con esto de la Legaltech, pero como traductora jurídica (y futura jurista) no he podido evitar curiosear sobre este tema. Mi interés surgió a raíz de dos conferencias a las que asistí: «The futur […]

Leer más » "Yo te invoco, Legaltech"

Conceptos jurídicos del telediario de las tres

¡Hola, frikis de las lenguas! ¡Feliz cambio climático! Escribo la que probablemente sea la última entrada de nuestras cortas vidas sobre el planeta Tierra, ya que en los últimos días en Dublín hemos tenido sol ardiente, calor, lluvia, frío e incluso nieve y eso solo puede significar una cosa: el fin del mundo no resultó ser en 2012 como lo vaticinaban los Mayas, pero 2019 no se salva. Por ello, he decidido que no podéis abandonar este magnífico planeta que tanto nos ha costado destrozar sin leer una de mis fantásticas entradas en el blog de Boundless Translation. Esta vez, […]

Leer más » "Conceptos jurídicos del telediario de las tres"

Los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Sé que me echábais de menos, por eso esta vez he tirado la casa por la ventana y he decidido hacer una entrada, un pdf explicativo  y una vídeo entrada sobre los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos. He querido retomar el blog por todo lo alto para resumir los problemas con los que se topa el traductor jurídico y cómo solucionarlos. Siempre digo que en traducción no hay una única solución, por lo que si conocéis alguna forma más para lidiar con estos errores ya sabéis que podéis comentar en […]

Leer más » "Los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos"

Traducción jurídica para Dummies I: Los textos jurídicos

Sé que estabais esperando con ansia esta entrada (bueno quizás no tanto) y por eso aquí estoy de nuevo un domingo por la noche estrujándome el cerebro para poder hacer una clasificación de los textos jurídicos (lo sé, otra más). No he descubierto nada nuevo y supongo que muchos de vosotros ya habréis visto clasificaciones de este estilo, sobre todo la propuesta por Anabel Borja Albí, cuyo trabajo admiro desde hace mucho tiempo, sobre todo su magnífica tesis doctoral. Lo que he querido hacer en este artículo es intentar exponer los textos del ámbito del Derecho más comunes y meterlo […]

Leer más » "Traducción jurídica para Dummies I: Los textos jurídicos"

Traducción jurídica para Dummies

Sé que el título no es el mejor, pero quiero que estas entradas sean como una de esas guías de la colección “para Dummies” que muestran lo básico de una disciplina para enganchar al lector o bien para que este cierre el libro en dos segundos y diga: “pues esto no es lo mío”. Eso es lo que quiero hacer yo, intentar engancharos a la traducción jurídica en solo dos minutos. Claro está, que si no eres un friki del Derecho no tengo muchas posibilidades de convencerte ya que es esencial que el traductor que se embarque en este viaje […]

Leer más » "Traducción jurídica para Dummies"